Image Marokkanen maken veel gebruik van ondertiteling via teletekst. Zo kunnen ze de Nederlandse televisie beter volgen. Bijna een kwart van alle Surinamers, Turken, Marokkanen en Antillianen schakelt weleens de ondertiteling in bij tv-programma's. Dat komt neer op 200.000 mensen, heeft de  dienst Kijk- en Luisteronderzoek Kwalitatief becijferd. Vooral onder Marokkanen is de dienst populair.

Meer dan 80 procent van de Nederlanders weet dat je bij programma's ondertiteling kunt inschakelen. Van de Marokkanen en Surinamers weet ongeveer tweederde dat ze ondertitels kunnen inschakelen via teletekst. Van de Turken weet minder dan de helft dat dit mogelijk is. Van degenen die het wel weten gebruikt 38% de ondertitels wel eens; dat is net zoveel als bij autochtone Nederlanders.

De ondertiteling is bedoeld voor doven- en slechthorenden, maar blijkt dus ook voor anderstaligen een uitkomst. Jurgen Lentz, manager van de afdeling ondertiteling is blij verrast dat hij er zo'n omvangrijke doelgroep bij heeft. Hij had niet verwacht dat er zoveel mensen zonder gehoorproblemen gebruik maken van de ondertiteling. "Dat wisten we niet, inderdaad. Het ligt natuurlijk wel voor de hand, maar we hadden daar nooit gegevens over." Ook onder de autochtone Nederlanders die prima horen wordt de ondertiteling meer gebruikt dan verwacht. Bijna eenderde van de Nederlanders, ouder dan 13 jaar schakelt weleens ondertitels in. Zij doen dat onder meer wegens omgevingsgeluiden, om buitenlandse zenders beter te begrijpen en om de tv zachter te kunnen zetten. Slechts 1 op de 6 gebruikers van de ondertiteling voor doven heeft gehoorproblemen.

Bron: Wereldjournalisten / DovenNieuws