Waarom ondertitels onvoldoende zijn

Image(dit zou het BSL-gebaar zijn voor 'goed'). Zondagmorgen. We proberen een kater te verdrijven.(In Groot Brittanië). Spijtig dat er in de hoek van het scherm zo’n idioot staat die met zijn handen staat te wapperen. Kunnen doven niet zoals iedereen ondertitels lezen? Ik ben één van die doven die afhankelijk zijn van gebaren. Hoewel ik goed kan liplezen, blijft het toch moeilijk om alles op te vangen. Daarom gebruik ik liever gebarentaal. Met gebarentaal kan ik op het werk meedoen met geroddel van mijn vrienden. Maar waarom zijn ondertitels dan toch een

betere oplossing voor iedereen? Het antwoord in de discussie is dat gebarentaal zoveel meer is dan handgebaren. Je moet het hele aangezicht zien, vooral de ogen en de mond. Dat is essentieel om het verschil te zien tussen gelijkende gebaren. De tolk moet groot genoeg zijn om al die aspecten van de taal te tonen.

http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2008.nov/28/deaf-subtitles-s

Bron:  Vertaald nieuws voor Doven

Agenda Activiteiten

vr 30 jan 2026 - 19:00 - 01:00
SWeDoRo (ontspanning) elke vrijdagavond open
vr 30 jan 2026 - 19:00 - 23:00
SWeDoRo-Eurohaven
vr 30 jan 2026 - 19:30 - 21:30
Gebarenshoppie open
za 31 jan 2026 - 10:00 - 17:00
Oorigineel Kids-dag
wo 04 feb 2026 - 10:00 - 12:00
Gebarenshoppie open
wo 04 feb 2026 - 11:00 - 15:00
SWeDoRo-Creatief
vr 06 feb 2026 - 19:00 - 01:00
SWeDoRo (ontspanning) elke vrijdagavond open
vr 06 feb 2026 - 19:30 - 21:30
Gebarenshoppie open
wo 11 feb 2026 - 10:00 - 17:00
SWeDoRo-AOW
wo 11 feb 2026 - 10:00 - 12:00
Gebarenshoppie open

LOGO LSF 2023

logo MCS banner klein